Вадим Сидоров-Клинский За победу молилась старушка

Красимир Георгиев
„ЗА ПОБЕДУ МОЛИЛАСЬ СТАРУШКА...”
Вадим Сидоров-Клинский
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЗА ПОБЕДА СЕ МОЛИ СТАРИЦА

Защитихме Москва – устояхме.
Бе отбито германското зло.
С всепрощаваща милост до нас бе
убеждаващ в победата Бог.

Той безбожни чада не винеше
и закърпваше фронта с покров.
С опълченците бродеше пеш и
изкопаваше с тях „ежов ров”.

А в селцето си с плаха искрица,
вече без синове и подслон,
за победа се моли старица
и за вярата – вечния дом.

Според вяра делиме неволи –
ей такъв е тоз вечен народ.
И за Сталин тук с Бога се молим,
и от Бог търсим воля и плод.

В соловецките влажни бараки,
неподвластни на болка и страх,
за победа се молят монаси
и небесният наш патриарх.

И народът бе в битки неистов!
Януарският мраз бе ни брат.
С кръв бе белият сняг всеоплискан
и малцина все още стоят...

Ако с вяра и с чест бием злото,
ще пристигне победният час.
Засега с пълна сила живота
майка нейде измолва за нас.

               * Спасо-Преображенският соловецки манастир се намира на Големия соловецки остров в акваторията на Северно бяло море.


Ударения
ЗА ПОБЕДА СЕ МОЛИ СТАРИЦА

Заштити́хме Москва́ – устоя́хме.
Бе отби́то герма́нското зло́.
С всепрошта́вашта ми́лост до на́с бе
убежда́вашт в побе́дата Бо́г.

Той безбо́жни чада́ не вине́ше
и закъ́рпваше фро́нта с покро́в.
С опълче́нците бро́деше пе́ш и
изкопа́ваше с тя́х „е́жов ро́в”.

А в селце́то си с пла́ха искри́ца,
ве́че бе́з синове́ и подсло́н,
за побе́да се мо́ли стари́ца
и за вя́рата – ве́чния до́м.

Според вя́ра дели́ме нево́ли –
ей такъ́в е тоз ве́чен наро́д.
И за Ста́лин тук с Бо́га се мо́лим,
и от Бо́г тъ́рсим во́ля и пло́д.

В солове́цките вла́жни бара́ки,
неподвла́стни на бо́лка и стра́х,
за побе́да се мо́лят мона́си
и небе́сният на́ш патриа́рх.

И наро́дът бе в би́тки неи́стов!
Януа́рският мра́з бе ни бра́т.
С кръв бе бе́лият сня́г всеопли́скан
и малци́на все о́ште стоя́т...

Ако с вя́ра и с че́ст би́ем зло́то,
ште присти́гне побе́дният ча́с.
Засега́ с пъ́лна си́ла живо́та
ма́йка не́йде измо́лва за на́с.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Вадим Сидоров-Клинский
ЗА ПОБЕДУ МОЛИЛАСЬ СТАРУШКА...
   
Мы не сдали Москву – отстояли.
Мы отбили германский сапог.
Вразумляя, стоял вместе с нами
Всепрощающей милостью Бог.

Он прощал нам безбожие грешным
И залатывал дыры фронтов.
С ополченцами бил землю пешней –
За „ежами” выкапывал ров.

Потому, что в глухой деревушке,
Потерявши сынов и свой кров,
За победу молилась старушка
И за веру – основу основ.

Мы, по вере, тогда разделились –
Вот такой наш великий народ.
Здесь за Сталина с Богом молились –
Волю,  Бог нам такую дает.

В Соловецких замшелых бараках,
Позабыв про страданья и страх,
За победу молились монахи,
А с небес наш святой патриарх.

И народ был в сраженье неистов!
А союзник – крещенский мороз.
Белый снег был весь кровью забрызган –
Мало выжить, кому удалось…

Если жить будем с честью и верой,
Тогда будем победы считать.
А пока за нас полною мерой,
Где-то молится чья-нибудь мать.

http://www.stihi.ru/2012/03/14/11916



---------------
Руският поет Вадим Сидоров-Клински (Вадим Сидоров-Клинский) е роден на 9 май 1942 г. Публикува поезия в списания и литературни сборници като „Новый мир”, „Смена”, „Брега Тавриды”, „Под рубиновыми звездами”, „Наследие”, „Поэт года”, „100 поэтов” и др. Член е на Съюза на московските писателски организации и на Руския литературен клуб. Носител е на литературни награди.